Category Archives: Dịch

Các tác phẩm dịch (bút danh Phương Hoài)

Byung-Chul Han. Xã hội mệt mỏi (3/3)

Đây là bản chuyển ngữ từ bản dịch tiếng Nga “Бён-Чхоль Хан. Общество усталости. Негативный опыт в эпоху чрезмерного позитива” do A.S. Salin dịch và NXB «Издательство АСТ» in năm 2023. Bản tiếng Nga dịch từ ấn bản lần thứ 6 của bản gốc tiếng Đức “Byung-Chul Han. Müdigkeitsgesellschaft, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft mbH, Berlin 2010”. Riêng chương Xã hội kiệt sức (Burnout Society) thì được dịch từ bản tiếng Anh “Byung-Chul Han. The Burnout Society. Translated by Erik Butler. An imprint of Stanford University Press, 2015”, vì chương này không có trong bản gốc tiếng Đức, và hệ quả là cũng không có trong bản dịch tiếng Nga. Sự khác biệt này, cũng như khác biệt ở tiêu đề sách (Xã hội Mệt mỏi so với Xã hội Kiệt sức) là ý đồ của tác giả. Ấn bản thứ 6 của bản gốc tuy ra sau bản tiếng Anh nhưng vẫn không có chương Xã hội Kiệt sức, mà chỉ bổ sung lời tựa ngắn vốn là một đoạn trong chương đó.

Tập sách được chia thành 3 bài post trên blog này:

  • Phần 1/3: Lời tựa, Bạo lực neuron, Vượt ra ngoài xã hội kỷ luật, Sự nhàm chán sâu sắc
  • Phần 2/3: Vita Activa, Sư phạm của thị giác, Trường hợp Bartleby, Xã hội mệt mỏi
  • Phần 3/3: Xã hội kiệt sức
Continue reading

Byung-Chul Han. Xã hội mệt mỏi (2/3)

Đây là bản chuyển ngữ từ bản dịch tiếng Nga “Бён-Чхоль Хан. Общество усталости. Негативный опыт в эпоху чрезмерного позитива” do A.S. Salin dịch và NXB «Издательство АСТ» in năm 2023. Bản tiếng Nga dịch từ ấn bản lần thứ 6 của bản gốc tiếng Đức “Byung-Chul Han. Müdigkeitsgesellschaft”, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft mbH, Berlin 2010. Riêng chương Xã hội kiệt sức (Burnout Society) thì được dịch từ bản tiếng Anh “Byung-Chul Han. The Burnout Society. Translated by Erik Butler. An imprint of Stanford University Press, 2015” vì chương này không có trong bản gốc tiếng Đức, và hệ quả là cũng không có trong bản dịch tiếng Nga. Sự khác biệt này, cũng như khác biệt ở tiêu đề sách (Xã hội Mệt mỏi so với Xã hội Kiệt sức) là ý đồ của tác giả. Ấn bản thứ 6 của bản gốc tuy ra sau bản tiếng Anh nhưng vẫn không có chương Xã hội Kiệt sức, mà chỉ bổ sung lời tựa ngắn vốn là một đoạn trong chương đó.

Tập sách được chia thành 3 bài post trên blog này:

  • Phần 1/3: Lời tựa, Bạo lực neuron, Vượt ra ngoài xã hội kỷ luật, Sự nhàm chán sâu sắc
  • Phần 2/3: Vita Activa, Sư phạm của thị giác, Trường hợp Bartleby, Xã hội mệt mỏi
  • Phần 3/3: Xã hội kiệt sức
Continue reading

Byung-Chul Han. Xã hội mệt mỏi (1/3)

Đây là bản chuyển ngữ từ bản dịch tiếng Nga “Бён-Чхоль Хан. Общество усталости. Негативный опыт в эпоху чрезмерного позитива” do A.S. Salin dịch và NXB «Издательство АСТ» in năm 2023. Bản tiếng Nga dịch từ ấn bản lần thứ 6 của bản gốc tiếng Đức “Byung-Chul Han. Müdigkeitsgesellschaft, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft mbH, Berlin 2010”. Riêng chương Xã hội kiệt sức (Burnout Society) thì được dịch từ bản tiếng Anh “Byung-Chul Han. The Burnout Society. Translated by Erik Butler. An imprint of Stanford University Press, 2015”, vì chương này không có trong bản gốc tiếng Đức, và hệ quả là cũng không có trong bản dịch tiếng Nga. Sự khác biệt này, cũng như khác biệt ở tiêu đề sách (Xã hội Mệt mỏi so với Xã hội Kiệt sức) là ý đồ của tác giả. Ấn bản thứ 6 của bản gốc tuy ra sau bản tiếng Anh nhưng vẫn không có chương Xã hội Kiệt sức, mà chỉ bổ sung lời tựa ngắn vốn là một đoạn trong chương đó.

Tập sách được chia thành 3 bài post trên blog này:

  • Phần 1/3: Lời tựa, Bạo lực neuron, Vượt ra ngoài xã hội kỷ luật, Sự nhàm chán sâu sắc
  • Phần 2/3: Vita Activa, Sư phạm của thị giác, Trường hợp Bartleby, Xã hội mệt mỏi
  • Phần 3/3: Xã hội kiệt sức
Continue reading

Đầu tiên, chúng ta giao việc cho AI. Giờ đây, chúng ta trao trái tim cho nó.

Bài đăng trên substack After Babel của nhà tâm lý học Jonathan Haidt, ngày 6/8/2025. Ảnh lấy từ bài gốc. Người dịch.

Lời giới thiệu từ Jon Haidt và Zach Rausch:

Nhiều công ty đã gây ra thảm họa mạng xã hội hiện lại đang xây dựng các chatbot xã hội siêu thông minh được thiết kế để tương tác với trẻ em. Những lời hứa hẹn rất quen thuộc: những chatbot này sẽ giảm bớt sự cô đơn, củng cố các mối quan hệ và hỗ trợ những trẻ em cảm thấy bị cô lập. Nhưng bảng thành tích của ngành công nghiệp này cho đến nay rất tệ. Chúng ta không thể tin tưởng họ sẽ làm sản phẩm của mình an toàn cho trẻ em.

Chúng ta đang bước vào một giai đoạn mới về cách giới trẻ tương tác với công nghệ, và cũng như mạng xã hội, chúng ta vẫn chưa biết những người bạn đồng hành AI xã hội (social AI) này sẽ định hình sự phát triển cảm xúc như thế nào. Nhưng chúng ta biết một vài điều. Chúng ta biết điều gì sẽ xảy ra khi các công ty được tiếp cận trẻ em một cách không kiểm soát mà không có sự hiểu biết hoặc đồng ý của cha mẹ. Chúng ta biết rằng các mô hình kinh doanh tập trung vào việc tối đa hóa sự tương tác sẽ dẫn đến tình trạng nghiện ngập lan rộng. Chúng ta hiểu trẻ em cần gì để phát triển: nhiều thời gian tương tác trực tiếp với bạn bè, không màn hình và không người lớn. Và chúng ta biết sự lạc quan về công nghệ và việc tập trung vào lợi ích ngày nay có thể khiến mọi người mù quáng trước những tác hại tàn khốc lâu dài, đặc biệt là đối với trẻ em khi chúng bước vào tuổi dậy thì.

Với mạng xã hội, chúng ta – cha mẹ, nhà lập pháp, tòa án và Quốc hội Hoa Kỳ – đã cho phép các công ty thử nghiệm trên con em mình mà không có bất kỳ ràng buộc pháp lý hay đạo đức nào và không cần xác minh độ tuổi. Mạng xã hội hiện đã ăn sâu vào cuộc sống của trẻ em đến mức rất khó để loại bỏ hoặc giảm thiểu mức độ độc hại của nó, mặc dù hầu hết các bậc cha mẹ và một nửa số thanh thiếu niên đều coi nó là có hại và mong muốn nó không tồn tại. Chúng ta không được phép mắc lại sai lầm tương tự. Với những người bạn đồng hành AI vẫn còn trong giai đoạn đầu, chúng ta có cơ hội để làm mọi việc khác đi.

Bài viết hôm nay là bài đầu tiên trong số nhiều bài viết sẽ soi rọi làn sóng tiếp theo này: sự trỗi dậy của các chatbot AI xã hội và những rủi ro mà chúng đã gây ra cho sự phát triển cảm xúc của trẻ em. Tác giả là Mandy McLean, một nhà phát triển AI, người quan tâm đến những tác động mà bot xã hội sẽ gây ra đối với sự phát triển cảm xúc, các mối quan hệ và ý thức về bản thân của trẻ em. Trước khi chuyển sang lĩnh vực công nghệ, Mandy từng là giáo viên trung học trong nhiều năm và sau đó lấy bằng Tiến sĩ về giáo dục và phương pháp định lượng trong khoa học xã hội. Cô đã dành hơn sáu năm dẫn dắt nghiên cứu tại Guild, “một công ty khởi nghiệp công nghệ giáo dục lấy sứ mệnh làm trọng tâm, tập trung vào việc nâng cao kỹ năng cho người học trưởng thành đang đi làm”, trước khi chuyển hướng toàn thời gian sang “khám phá cách các công nghệ mới nổi có thể được sử dụng một cách có chủ đích để hỗ trợ việc học sâu,có ý nghĩa và lấy con người làm trung tâm ở bậc học K-12 và hơn thế nữa”.

– Jon và Zach

Continue reading

Freya India. Chúng ta là nước thải

Chúng ta là Nước thải. Cuộc sống của bạn là tạp âm của tôi
We Are The Slop. Your life is my background noise

Người ta nói thế hệ tôi đang lãng phí cuộc đời vào những trò giải trí vô bổ. Nhưng tôi nghĩ mọi thứ còn tệ hơn thế. Giờ đây, chúng ta đang biến cuộc sống của mình thành những trò giải trí vô bổ. Không chỉ là tiêu thụ nước thải, mà còn trở thành nó.

Ảnh của bài gốc
Continue reading

Cây anh đào và cây sồi (phần 6)

Dạy cảm thụ cái đẹp

Hầu hết các tôn giáo trên thế giới đều coi các nghi lễ tập thể – tức là việc cùng nhau đưa mọi người vào một tín điều – là phương tiện quan trọng nhất để tác động đến tâm hồn con người. Và vì vị trí của tôn giáo ở Nhật Bản phần lớn được dành cho việc sùng bái cái đẹp, nên vai trò của các nghi lễ tập thể này được thể hiện qua các truyền thống và nghi lễ được thiết kế để giúp mọi người cùng nhau phát triển gu thẩm mỹ nghệ thuật. Lối sống của người Nhật đã tạo nên cả một hệ thống các bài tập thẩm mỹ tập thể như vậy, mà người dân thường xuyên tham gia.

Continue reading

Cây anh đào và cây sồi (phần 5)

Bốn thước đo của cái đẹp

Người Nhật sử dụng bốn khái niệm để đo cái đẹp. Ba trong số đó (sabi, wabi và shibui) bắt nguồn từ Thần đạo cổ xưa, trong khi khái niệm thứ tư (yugen) lấy cảm hứng từ triết học Phật giáo. Chúng ta hãy cùng tìm hiểu ý nghĩa của từng thuật ngữ này.

Continue reading

Họa sĩ của hai thế giới: vừa ca ngợi vừa vạch trần cách mạng Nga

Người chép sử của cách mạng hay là người vạch mặt cách mạng? Ivan Vladimirov là họa sĩ được tin tưởng giao nhiệm vụ ghi lại lịch sử. Tranh của ông ca ngợi chế độ Xô Viết, nhưng điều gì ẩn giấu đằng sau vẻ ngoài của sự công nhận chính thức? Những cảnh tượng chân thực của hỗn loạn, cướp bóc và đàn áp, được chuyển sang phương Tây, lại kể một câu chuyện hoàn toàn khác…

Ivan Alekseevich Vladimirov. Tự họa (wikipedia)
Continue reading

S. Loiko – Khải Huyền

Lời người dịch. Ngày 17/7/2025 là đúng 11 năm chiếc máy bay MH17 bị quân lính Putin bắn hạ trên bầu trời Donetsk, khiến tất cả 298 hành khách và phi hành đoàn thiệt mạng, trong đó có một gia đình người Việt. Nhân dịp đó, nhà văn Sergey Loiko đăng truyện ngắn này trên Fb cá nhân, tôi đã dịch để giới thiệu đến các độc giả VN.

Continue reading

Cây anh đào và cây sồi (phần 4)

Thợ gốm và đầu bếp

Từ sáng, tôi lang thang dọc những con phố quanh co của Kyoto, xuống dốc từ đền Kyomizu. Nơi đây có rất nhiều lò và cửa hàng bán đồ gốm sứ. Đây chính là nơi ra đời của loại đồ sứ nổi tiếng mang tên “gốm sứ Kyomizu”.

Continue reading